最近,话剧《肖申克的救赎》在中国公演,演员全部由能说流利普通话的西方演员担任。不过,这或许是整个演出最不令人惊讶的地方。
该剧改编自斯蒂芬·金的中篇小说,这本小说后来被拍成有史以来最受观众喜爱的电影之一。而该剧能够上演本身,似乎就与中国文化领域当下的一些趋势背道而驰。
中国观众对好莱坞电影的兴趣正在消退,开始转向国产电影。中国的专制政府煽动民族主义,将西方影响视为政治污染,对艺术的审查日益严格。
然而,这部作品反映了一些艺术家正试图驾驭不断变化的环境,探索什么是被允许的,什么是被市场接受的。该剧的成功也表明,许多中国人仍然对文化交流怀有浓厚兴趣。
《肖申克的救赎》讲述了一个被误判谋杀罪的人反抗监狱官的暴政,最终成功惊险越狱的故事,它曾在中国受到审查。2012年,一名著名的中国持不同政见者逃脱软禁,逃往美国大使馆后,网上对该片的提及曾一度遭到审查。总的来说,中国政府对呼吁自由和反抗不公正的行为,无论是艺术作品还是其他形式,都表现出了极低的容忍度。
此外还有选角方面的挑战。制作团队希望使用外国演员,让这次的改编更原汁原味。但近年来,在中国的外籍人士数量急剧下降,这使得找到足够多普通话说得可以登台表演的外国人变得更加困难,而且符合条件的外国人本就不多。中国经济的放缓也使得观众减少了看话剧的支出。
所有这一切都使得该剧在中国上演也许不像越狱那样艰难,但肯定也不是稳操胜券。
加拿大喜剧演员和电视名人大山(Mark Rowswell)说:“我接受这个项目时确实是这样想的,‘这听起来是个好主意,如果他们能成功的话。’”他扮演了在同名电影中因摩根·弗里曼的演绎成为经典角色的监狱走私犯瑞德。
大山还说:“但你必须做好准备,因为你不知道会怎么样”。大山这个名字在中国广为人知。他从20世纪80年代起就在中国演出,当时他是为数不多能说流利汉语的外国人之一。他说,“你可能排练两个月,结果整个演出都被取消了。”
该剧最初在深圳的售票情况并不理想,但上个月在北京一个容纳1600人的剧场连演四晚时,门票几乎售罄。该剧在豆瓣上的评分高达7.8分,并计划在春季进行全国巡演。
长久以来,海外制作团队的演员会来中国巡演,中国演员也会扮演改编自国外作品的中文版。但这是第一部全部由外国演员出演的中文话剧。
根据制作团队的说法,这个想法的起源很简单:电影版《肖申克的救赎》在中国大受欢迎,因此剧院观众肯定也想看。既然是外国故事,为什么不找外国演员呢?
然而,这种看似简单的考虑却带来了大量有关翻译的问题,有语言方面的,也有文化方面的。
该剧的导演张国立是中国著名演员和导演,曾接受过相声的训练,这是一种中国古典喜剧形式。11名演员来自8个国家,包括美国、芬兰和俄罗斯。与专业舞台经验相比,流利的普通话更为重要;主人公安迪·杜佛兰由澳大利亚中国工商业委员会的会长柯雅各(James Clarke)扮演。
在排练过程中,演员们必须将西方常见的白话戏剧风格与张国立的古典训练相协调。
此外,还有更棘手的改编问题,尤其是什么能通过中国的审查。
中方使用的剧本,译自2009年两位英国编剧欧文·奥尼尔和戴夫·约翰斯改编的舞台剧版。2009年的剧本和好莱坞的电影版都充斥着脏话,并包含安迪在狱中遭受性暴力的直接描述。
中文版话剧只使用了最低限度的脏话。一个角色用到了“强奸”这个词,但一晃而过。与电影和原剧不同的是,中文版没有提及同性恋。
该剧的出品人姚怡说,在宣传采访中,演职人员都强调了故事的主题“希望”,而没有强调“自由”,因为他们知道后者可能会被视为敏感话题。
不过,其他一些在当代中国戏剧中很难出现的部分仍然保留了下来。剧中人物会背诵《圣经》经文。整体情节,以及对囚犯的同情刻画都保持不变。
由于受众相对较少,对话剧的监管往往没有电影那么严格。版权法也限制了制作团队能够做的改动程度。
大山说,使用外国演员也可能让当局放心,这是“一个纯粹的西方故事”,而“不是比喻性的故事”。