乐洪(音)还记得2003年在旧金山地方检察官竞选活动中遇到的一位魅力四射的女参选人。这位女士的粤语名字是贺锦丽,读作Ho Gam-lai,意思是“祝贺美丽的锦绣”。
大多数美国人都知道她的另一个名字:卡玛拉·哈里斯。
“她现在是副总统,”88岁的乐洪用粤语说。“她当之无愧。”
在旧金山,超过五分之一的居民是华裔,政界人士向来会给自己另外取一个汉字名。认真对待的候选人都知道竞选材料要做成中英双语。
但该市对别名的宽容让一些华裔美国候选人感到不满,他们说,非华裔竞争对手过分使用美化、花俏的字眼作为名字,乍看上去与他们的本名几乎没有关系。批评者说,一些候选人从中获得了优势,或者是在搞文化挪用。
今后不会这样了。旧金山首次拒绝了22名候选人提交的中文名,大多数情况下是因为他们无法证明自己使用过这些名字至少两年。该市请翻译员给出了更接近英语发音的音译名。
这意味着正在竞选连任地方法官的迈克尔·伊萨库·贝格尔特不能再使用“米高义”——含有“高”和“正义”的意思,暗示他注定要坐上法官宝座。
而挑战旧金山市市长伦敦·布里德的丹尼尔·卢里必须放弃他几个月来一直在竞选中使用的“罗瑞德”——意思是“祥瑞”和“美德”。卢里的新名字“丹尼尔·罗伟”是音译,使用的字更接近英文名的发音,但是组合在一起就没有意义了。
大多数中国人的名字都由两三个字组成——一个姓,以及一两个字的名。在中文世界里,给孩子取名字非常重要,以至于一些父母仍然会咨询算命先生,他们会考虑婴儿出生的确切时间,以及汉字的笔画数目等因素,给孩子取一个充满寓意的吉祥名字。
联邦《投票权法案》要求,有大量英语不流利选民的司法管辖区——比如旧金山有大量讲粤语的人口——必须提供翻译好的选票和选民材料。然而,该法案规定,由地方选举官员决定这是否包括候选人的姓名。
阿拉斯加州的某些城镇必须将选票翻译成阿拉斯加原住民语言尤皮克语,而亚利桑那州的一些县必须将选票翻译成纳瓦霍语和阿帕奇语。全国有数百个选区必须将选票翻译成西班牙文,19个选区必须翻译成中文,12个选区必须翻译成越南文,四个选区必须翻译成韩文。
自1999年以来,旧金山规定,候选人的名字必须使用中英双语。但现在,根据2019年的一项州法律,它要求新的候选人必须使用音译名字,同时允许那些能够证明自己使用中文姓名至少两年的候选人继续使用这个姓名(该法律也适用于以其他字符为基础的语言印制的选票,如日文和韩文)。
并非所有人都欢迎这一改变。它结束了旧金山的一个传统——华人社区领袖会给他们青睐的候选人起中文名字,这一传统在某些圈子里备受珍视。而且,这个转变有可能导致名字太长,难以记住,甚至令人尴尬,因为音译名字的字符可能会在中文中构成奇怪的意思。
加州财务长菲奥娜·马在2019年支持了这项立法,此前,不一致的政策导致她的中文名字在她不知情的情况下被更改。
菲奥娜·马是中国移民的女儿,自21世纪初第一次竞选旧金山参事委员会成员以来,她一直在投票中使用自己的中文名字马世云,意思是“马,世间的云”。她说,她一直以自己的名字为傲,中文媒体也一直用这个名字称呼她。但她得知,在2018年6月的选票上,她的名字被改成了音译。
马世云发起的这项立法制定了新的基本规则。她希望确保对中文姓名有正当要求的候选人可以使用这些姓名,但也想确保其他人不会因为编造好听的名字而获得不公平的优势。